皇族:九五之尊“壓力山大”
清廷的自大與保守,讓世人詬病不已,。但在大清國二百多年的基業(yè)中,,有2.5位皇帝曾大膽地張開雙臂擁抱歐羅巴文化,。前者是一手締造“康乾盛世”的康熙皇帝,其次是在積貧積弱的國運中試圖通過“戊戌變法”來扭轉(zhuǎn)時局的光緒皇帝,,剩下的半個皇帝就是“亡國之君”宣統(tǒng)了,。
康熙在與俄國進(jìn)行《尼布楚條約》的談判中,逐漸意識到精通俄語與拉丁語人才的重要性,?;鼐┖螅?708年設(shè)立“內(nèi)閣俄羅斯文館”,,讓八旗子弟“專習(xí)俄羅斯文字,,以備翻譯”。到雍正年間,,又從四譯館中分出“西洋館”,,“招滿洲青年專修拉丁文”,以《華夷譯語·拉氐諾話》作為教材,?!度A夷譯語》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對譯辭書,,后來逐步擴(kuò)充收錄語種,成為中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書,??尚Φ氖牵度A夷譯語》沿襲了歷史上漢譯佛經(jīng)的體例——外文詞條都是以漢文注音,,如“Don't answer at random”注音為“洞脫,,唵五史為,阿脫,,而藍(lán)道姆”,,教學(xué)效果也可想而知了。
兩個世紀(jì)后,,康熙的八世孫光緒皇帝就聰明多了,。極具維新思想的光緒英語(課程)學(xué)習(xí)熱情很高,每日清晨四點就開始上課,,在閱讀和寫作方面都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)奈蛐?,但口語卻糟糕至極。他計劃用英語做新年獻(xiàn)詞,,并致函各國公使,。無奈,公使們不給面子,,紛紛婉言謝絕,。雖然不得已身為“傀儡”,但這位思想開明又頗具叛逆精神的青年單單是敢于以身作則,、帶頭學(xué)英語的膽識就值得人們稱贊。他以九五之尊帶頭學(xué)習(xí)“嘔啞嘲哳難為聽”的“蠻語”,,提高了英語在宮中的地位,,紫禁城內(nèi)很快掀起了學(xué)英語的時尚,就連慈禧老佛爺最后也只能睜一只眼,、閉一只眼了,。
1917年6月,張勛率領(lǐng)五千辮子兵在北京擁護(hù)溥儀復(fù)辟,。雖然復(fù)辟鬧劇很快消停了下去,,但是小皇帝的教育問題卻被提上了議事日程。李鴻章之子李經(jīng)邁適時向小朝廷推薦蘇格蘭人莊士敦?fù)?dān)任帝師,,教授溥儀英語,。溥儀對英語學(xué)習(xí)抱有極大的興趣,第一年主要學(xué)習(xí)英文單詞和一些淺顯的口語對話,,用的課本是《英文法程》;隨后開始讀《伊索寓言》,、《金河王》,、《愛麗絲漫游記》以及許多英文的短篇故事和西洋歷史、地理;莊士敦還會把日常用語,、童話,、成語故事和很多儒家經(jīng)典名言翻譯成英文,融入到日常的教學(xué)中,。溥儀的英語水平進(jìn)步很快,,最后能用英語翻譯《四書五經(jīng)》,莊士敦相當(dāng)滿意,。幼年時的英文學(xué)習(xí),,給溥儀打下了良好的英文基礎(chǔ)。1945年東京審判時,,溥儀面對法官的英文質(zhì)詢,,對答如流,不需要戴同聲傳譯的耳機(jī),。
學(xué)校:中西并進(jìn)“寄托”美國
康熙皇帝設(shè)立的四譯館和俄羅斯文館最終成了“擺設(shè)”,。到了晚清,在外交場合,,清政府不得不雇用外國人擔(dān)任翻譯,。這些外國人往往是各國使節(jié)的翻譯,也可能是在華的傳教士,,但有一點共性是,,他們在談判過程中總是使用各種伎倆為本國謀利益。迫于這種情況,,清廷在奕?等人的奏請下,,率先在京滬穗三地設(shè)立了同文館,致力于培養(yǎng)精通外語(課程)的高級人才,。除此之外,,各地的水師、船政,、鐵道等學(xué)堂也紛紛開展外語教學(xué),。
京師同文館于1861年首先設(shè)立英文館。在英語教學(xué)上,,直接移植當(dāng)時正在歐洲盛行的“語法翻譯教學(xué)法”,,即讓學(xué)生通過大量的中英文互譯練習(xí)來學(xué)習(xí)和掌握英語。低年級的學(xué)生往往“淺解辭句,、練習(xí)句法,、翻譯條子”,到了高年級,課程則擴(kuò)大為“翻譯選編,、翻譯公文,、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。同時,,學(xué)生還得不斷地翻譯西方書籍,,成績顯著者可以得到不菲的獎勵。
并入京師大學(xué)堂(北京大學(xué)前身)后,,這種英文學(xué)習(xí)法仍沒有多大改觀,。茅盾先生曾回憶他在北京大學(xué)預(yù)科求學(xué)時的經(jīng)歷:“那時候?qū)W英語,不像現(xiàn)在從發(fā)音規(guī)則學(xué)起,、循序漸進(jìn),,我們認(rèn)、讀,、寫英文字像認(rèn),、讀、寫漢文方塊字一樣,,先生硬教,,學(xué)生硬記,天天默寫單詞,,天天背課文……”
不久后,,北京大學(xué)的老冤家——清華學(xué)堂從游美肄業(yè)館中脫胎了。作為培養(yǎng)赴美留學(xué)生的預(yù)備學(xué)校,,清華學(xué)堂必須保證畢業(yè)生直接升入美國大學(xué)后,,能夠順利地適應(yīng)在美生活和學(xué)習(xí),因此,,這里的英文教學(xué)直接采用美國模式,,學(xué)校實行嚴(yán)格的考試和淘汰制,定期舉行期考,、月考,,每日都有口試,口試成績也作為學(xué)生平時成績的依據(jù),。如果學(xué)生國學(xué)不及格,西學(xué)及格,,仍然可以畢業(yè);如果西學(xué)沒有及格,,國學(xué)即使分?jǐn)?shù)再高也畢不了業(yè)。同時,,清華學(xué)堂還非常注重英語氛圍的營造,,校園內(nèi)的演講會、辯論會、戲劇,、演出等大多數(shù)都是用英文進(jìn)行,,各類告示與刊物也全用英文書寫,甚至在校醫(yī)院看病,、唱校歌都得使用英語,。在這種沁潤似的英語教學(xué)法培養(yǎng)下,清華園先后走出了“中國語言學(xué)之父”趙元任和“非漢語語言學(xué)之父”李方桂,。
在官辦學(xué)堂如火如荼地培養(yǎng)新式人才之時,,教會學(xué)校也在中國各地悄然生長。作為在中國開辦的第一所大型西式學(xué)校,,馬禮遜學(xué)校對中國傳統(tǒng)私塾教育持批判態(tài)度,,校長布朗自詡學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo)是“訓(xùn)練整個人,包括德,、智,、體”,因而馬禮遜學(xué)校的英語教學(xué)注重系統(tǒng)性和計劃性,,并能根據(jù)不同層次學(xué)生的特點,,設(shè)置不同的課程,采用不同的教學(xué)法,。在教學(xué)上,,學(xué)校反對死記硬背的填鴨式教學(xué),主張充分發(fā)揮學(xué)生的獨立思考能力,,做到“不須遠(yuǎn)征,,而自能使學(xué)生明白了解”。表現(xiàn)優(yōu)秀的學(xué)生,,更有機(jī)會赴美留學(xué)(課程),,中國留學(xué)的先驅(qū)、耶魯大學(xué)畢業(yè)生容閎便是其中的佼佼者,。
官員:“佶屈聱牙” 漢字注音
“睜眼看世界第一人”林則徐是中國維新思想的先驅(qū),。他很早就意識到中國在科技上的落后,為此,,他注意“采訪夷情”,,派人專門收集澳門出版的外國人辦的報紙書刊,并把出身低下卻懂英文的人招入欽差行轅,,進(jìn)行被當(dāng)時頑固派認(rèn)為是大逆不道的翻譯工作,。
為了獲得關(guān)于西方的第一手資料,55歲時,,林則徐開始自學(xué)英語,。怎奈當(dāng)年沒有音標(biāo),林則徐學(xué)習(xí)只能靠死記硬背。一年十二個月的名稱,、常用的專有名詞,、英文數(shù)詞、各種外幣單位及英美等國駐粵官員的姓名都在林則徐的背誦范圍內(nèi),,但佶屈聱牙的英語發(fā)音著實讓林則徐為難了一番,,為了便于記憶,他利用漢字給英文單詞注音,,比如在China的后邊注上“柴諾”,,doctor后注“諾克拓”,trade注“吐烈”,。
到了晚清,,皇權(quán)已被架空,國家權(quán)力牢牢地掌握在漢族地主階層的手中,。雖然李鴻章喪權(quán)辱國,,但他仍然是“大清帝國中唯一有能耐可和世界列強(qiáng)一爭長短之人”。李鴻章是著名外交家,,他不會外語,,卻深諳“臨時抱佛腳”之道:每每出使之前,都會找翻譯學(xué)幾句寒暄語,,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,,倒也應(yīng)酬得來。
有一次出使沙俄之前,,李鴻章又請來翻譯,,想重操故技。怎奈俄漢發(fā)音差異巨大,,李鴻章怎么也記不住,。最后,索性直接在隨身攜帶的扇子上,,用漢語記錄了俄語發(fā)音:“請坐——殺雞切細(xì)”(Садитесь),,“謝謝——四包錫箔”(Спасибо),“再見——大四位達(dá)理也”(До свидания)”等等,。雖說方法不考究,,但溝通效果卻不差。二戰(zhàn)后的雅爾塔會議上,,丘吉爾也用現(xiàn)學(xué)的俄語向斯大林打招呼,,結(jié)果斯大林聽了之后毫無反應(yīng),倒是蘇方的翻譯打破僵局,,詢問丘吉爾:“首相閣下,您說的英語,怎么我一句也聽不懂呢?”
曾國藩的次子曾紀(jì)澤就將這種用漢語注音學(xué)習(xí)法發(fā)揚(yáng)至極,?!段涛墓Ч沼洝酚涊d:“詣總理衙門,群公皆集,。未初,,各國來拜年。余避西席,,遙望中席,,約有廿余人,曾侯與作夷語,,啁啾不已,。”畢竟不是正規(guī)的教育,雖然此時的曾紀(jì)澤可以“啁啾不已”,,但是真正的美國人說他的英語確實“流利但不合文法”,。
文人:口誦筆譯終成“溫拿”
對于滬上小姐張愛玲來說,提高英文的好方法就是不斷地把自己的習(xí)作由中文譯成英文,,再由英文譯成中文,,并盡量避免重復(fù)的詞句。反反復(fù)復(fù),,英語水平就會大有提高,。張愛玲在港大的求學(xué)歲月里,將這種翻譯學(xué)習(xí)法發(fā)揮到了淋漓盡致,。為了讓英文寫得地道純熟,,她狠狠心三年沒用中文寫東西,甚至通信用的也是英文,。留過洋的姑姑對她的英文功底很是佩服,,說她,“無論是什么英文書,,她能拿起來就看,,即使是譯本物理或是化學(xué)書。”三年工夫沒有白費,,看來,,正應(yīng)了張愛玲在《十八春》里說的那句話——“對于三十歲以后的人來說,十年,、八年不過是指縫間的事;而對于年輕人而言,,三年、五年就可以是一生一世,。”
商人:英漢夾雜“洋涇浜”語
當(dāng)中國人在地球的一端搖頭晃腦地背誦著“How do you do”時,,地球的另一端,,美國人早已用“Long time no see”相互寒暄。昔日的古典雅言正在逐漸淡出美國人的口語,,Chinglish竟成了一時的風(fēng)尚,。其實,這種“畫虎不成反類犬”的英語,,最早可以上溯到中國商人的口齒間,。
自《五口通商章程》簽訂后,中國東部沿海及長江沿線各港口陸續(xù)開放,。一時間,,外商云集,僅上海一地,,剛剛開埠一個月,,就有11家洋行,1847年增至39家,,1854年激增至120多家,。貿(mào)易量的不斷攀升,讓中國各地的商販們趨之若鶩,。
然而,,由于精通商貿(mào)英語的外事人才緊缺,也為了能順利躋身上流社會,,商人們不得不硬著頭皮自己學(xué)起了英語,。在與外商交談時,連估帶猜,、中英夾雜,,再融入些上海口音,,就形成了一種全新的混合語,。因為當(dāng)時上海的商業(yè)機(jī)構(gòu)多聚集在英法租借的界河洋涇浜的兩岸,于是人們把這種“四不像”似的語言稱為“洋涇浜英語”,。
當(dāng)然,,“洋涇浜英語”并非上海特有,在廣州,、澳門,、哈爾濱、臺灣等地也出現(xiàn)了漢語與當(dāng)?shù)赝ㄐ型庹Z相結(jié)合的洋涇浜語,。1949年之后,,中國各地相繼解放。在上海,,洋涇浜英語也喪失生存土壤,,很快退出了歷史舞臺,。但不要以為“洋涇浜英語”就此絕種,你早上吃的“吐司”(toast),、喝點“咖啡”(coffee),、抽的“雪茄”(cigar)、坐的“的士”(taxi),、穿的“派克大衣”(parka)都是“洋涇浜”。當(dāng)然,,你很快還會在英語中見到dama(大媽)與tuhao(土豪),。
大家愛看